沒有很認真的讀完這本書
書的內容是蠻不錯的
但我有點隨意翻翻
(最近看什麼書好像都看不太下去)
前面幾頁會認真
但看沒多久就開始…
眼睛不是大略掃過 就是跳頁
有興趣的才停下來仔細看看
也許寫下來 有個印象 比較會學到
所以挑了四個當下看見
覺得有感覺 有趣 深刻 可能會用到的
記錄起來
英文成語典故(Tell me why)
三民書局出版

1.apple of sb.’s eye 珍愛的人(物)
從古至今 眼睛被認為是靈魂之窗 理應受到良好的保護
而瞳孔更是眼睛裡最珍貴的部位
西方人認為瞳孔有著如蘋果般圓通通的形狀
所以apple的古英文就有瞳孔的意思
後人引用聖經裡的說法
「…he guarded him as the apple of his eye…
…耶和華保護他 如同保護眼中的瞳人…」
當要表示極受珍愛且特別的人或物 就會說他/它是「眼中的蘋果」
You are the apple of my eye.

2.every cloud has a silver lining 禍中有福
「每朵烏雲總有銀色襯裡」這句俚語引自英國作家
(米爾頓在1634年所寫的《約伯記》一書)
他觀察到烏雲遮蓋陽光的自然景象
於是將人生的逆境比喻作烏雲
而「希望」則是雲塊邊緣透出的銀色閃光
總有一天 烏雲將隨風消逝 美麗的人生就會降臨

3.jam tomorrow 不可能實現的承諾
引自著名童話《愛麗絲夢遊仙境》的續集《鏡中奇緣》的一段話
故事裡提到白皇后想僱用愛麗絲當女傭
酬勞是每隔一天就有果醬吃
也就是:「明天有果醬 昨天有果醬 但就是今天沒果醬
(The rule is, jam tomorrow and jam yesterday-but never jam today. )」
後來果醬就象徵一種期望達成的美夢
「明天才有果醬」是用來唐塞別人的藉口 其實是不可能達到的
jam today 指的是「立即且令人滿意的結果」

4.sleep tight 好好睡
這句話是西方人互道晚安時常出現的用語
表示希望對方睡的好、睡的香甜
它的來源和以前的床有關
在彈簧床未發明的年代
大部分的人是將粗繩綁在窗框兩端 編成床板
然後在把稻草鋪在上面當做床墊
可是時間一久 繩子就會鬆掉 整個床就變的垮垮的
因此必須要訂時將繩子繃緊(tight) 才會睡的舒服
後來當西方人要祝別人有個好眠時 就會對他說「sleep tight」
arrow
arrow
    全站熱搜

    nina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()